Howard M. Parshley’s Translation of Simone de Beauvoir’s ‘The Second Sex:’ Contrition, Sabotage or Suicide?
June 24, 2010
For most of the last 25 years, Howard M. Parshley, translator of the first English edition of Simone de Beauvoir’s The Second Sex (1953), has been cast as a saboteur of second-wave feminism. In a 1983 article, Margaret A. Simons characterized Parshley as a barely bilingual hack, ungrounded in philosophy, and bored by women’s history as evidenced by his many mistranslations of existentialist terminology and the fact that he cut the many stories of strong women present in the original. According to Simons, Parshley, a Smith College zoologist, got the gig only because Beauvoir’s American publisher, Knopf, mistakenly thought her book was about the act of sex, and Parshley had written a book on human reproduction in the early 1930s.

From The Science of Human Reproduction (1933) by Howard W. Parshley. Eugenics Publishing Company.
Parshley had his defenders, including Richard Gillman, a one-time neighbor, who in a 1988 article in the New York Times noted that Parshley, rather than hostile to Beauvoir, had encouraged Knopf to publish The Second Sex in English after reading it, in the original French, in 1949. In a note to Knopf, Parshley described the book as, “a profound and unique analysis of woman’s nature and position, eminently reasonable and witty.”
In an ironic turn, Parshley’s reputation has recently been restored, at least partially, through the publication of a new English translation of The Second Sex that was prodded into existence by Simons and other critics. The latest edition is complete and supposedly more sensitive to the original’s existentialist armature. However, at least one reviewer has admitted that the language of the new edition is literal to the detriment of felicity and coherence.